Tradução dos Documentos Brasileiros | Aula 9
Chegou a hora de falar da tradução dos documentos no Brasil.
Essa é uma das últimas etapas que temos que cumprir antes da nossa viagem pra Itália 🙂
Bóra entender melhor sobre isso na aula de hoje, lembrando que você tem acesso a todas as aulas do nosso curso entrando aqui nessa página.
Dica importante
Ainda que seja um curso gratuito, eu quero que você pense nele como se custasse muito, mas muito caro!
Pense que um consultor na Itália cobra cerca de 25 mil reais para realizar o processo, e com os ensinamentos que eu vou te dar, você não vai precisar pagar nem perto disso.
Assim você vai valorizar cada minuto aprendido e mais importante do que isso: vai colocar as coisas em prática!
Lembre-se: de nada adianta eu te dar o melhor conteúdo do mundo se você não colocar as coisas em prática, ok?
Alinhamentos feitos, vamos ao vídeo:
Lembrando que você encontra o link para baixar os materiais didáticos do nosso curso na página principal dele, cujo link está logo no início desta página.
Outra coisa super importante: clica aqui também para começar a acompanhar os outros vídeos que eu publico lá no nosso canal do Youtube, temos 3 vídeos por semana por lá 😉.
Qualquer dúvida que você tenha sobre esta aula, deixe abaixo no campo de comentários, assim eu vou poder te ajudar melhor, combinado?
Boa noite Fábio
A tradução das certidões tem prazo de validade?
Muito obrigada
Tecnicamente não, mas recomendo que não tenham mais do que um ano de realizadas
Fabio, teve uma pessoa que fez as traduções dos documentos na Itália, dizendo que dessa forma economizou em apostilamento dessas traduções, pois o documento tendo “nascido” na Itália, não seria preciso pagar o apostilamento.
Isso procede? Mesmo que seja verdade, você recomenda?
Até procede, mas não recomendo! Tem um vídeo no canal no Youtube que eu explico porque isso não é uma boa ideia
Olá Fabio, Suelen Aqui novamente, hehehe…
Já tenho uma certa noção de como fazer o pedido dos documentos, tanto que fiz o pedido sozinha da certidão de nascimento pela Comune e tudo mais. Mas durante a live ao acessar o site da Prefettura e conferir os procedimentos para solicitar o apostilamento, foi relacionado também o pagamento de uma taxa para o apostilamento. A cobrança dessa taxa é uma prática normal ? e o pagamento dessa taxa, como é feito geralmente ?
Abraços e até mais =)
Oi Suelen, normalmente a taxa qa ser paga é para apostilamento de documentos estrangeiros na Itália; o nosso caso não existe cobrança de taxa por se tratar de documento italiano a ser utilizado no exterior. Qual a Prefettura?
Olá!!! Duas dúvidas que a Cely Cristina Marques postou nos comentários no YouTube e que também são minhas:
1) Traduzir na Itália economiza com algumas apostilas?
2) outra Compensa mandar tudo pra outro estado que cobra mais barato as apostilas?
Fala Rodrigo, vamos lá:
1 – Não, é uma péssima ideia. Em breve vamos publicar um vídeo lá no canal sobre isso
2 – Também pode ser uma péssima ideia, principalmente se este outro estado fizer parte de um consulado italiano diferente do seu, onde então o oficial poderá solicitar a non rinuncia também para lá e atrasar o seu processo
Boa noite Fabio.
Apostille: fiz a pesquisa de Prefettura no site seguindo igual você fez na aula, e em Padova não apareceu nenhum resultado para Apostille. Meu doc veio daquela região (Codevigo-Veneto-Padova). Como faço? eu não soube buscar direito ou teria que fazer a apostila em outro lugar? é possivel isso?
-Duvida sobre tradução + apostila: ja vi varias vezes vc falar sobre isso mas realmente não consegui entender o que preciso fazer. (por questão de valores mesmo) tradução no meu estado SP + apostilamento em outro estado DF. Furada? Pode? Por causa da firma do tradutor ser de SP, como Brasilia faz o apostilamento?
Ecco: http://www.prefettura.it/padova/contenuti/Legalizzazione_documenti-12453.htm
oi Fabio,
As traduções nas certidões tem validade? Eu poderia ir fazendo aos poucos? Ou espero ficar próximo a viagem e traduzo tudo junto ?
Obrigada
Deixa pra fazer tudo junto quando chegar a hora 🙂
Bom dia Fábio.
A certidão de meu antenato não foi necessário apostilar, pois foi feito processo judicial para retificação. Dúvida: Eu posso utilizar esta mesma certidão para solicitar o meu processo de reconhecimento lá na Itália? Ou ela perde a validade e necessito solicitar outra certidão ao comune?
Se ela não foi carimbada ou rasurada no Brasil, você vai sim poder utiliza-la. Só verifique com o comune que você pretende dar entrada se eles tem alguma restrição com a data de emissão dos documentos
boa tarde Fabio.
Com a certidões em em mãos e necessário fazer a autenticação da assinatura do emissor da certidão ( funcionário do cartório).
Fala Marcelo, não precisa mais. O próprio apostilamento substituiu essa antiga obrigatoriedade
Boa noite Fábio, o Comune onde solicitei a certidão pediu que enviasse uma busta preaffrancata para que me retornassem com a certidão. Queria confirmar se entendi direito o que ensinou no vídeo, só preciso enviar uma carta (envelope grande) que tenha dentro um envelope já com destinatário e remetente preenchido com um selo (modelo indicado no vídeo) já colado no envelope? Esse envelope simples com um selo já é suficiente para eles me enviarem a certidão de volta?
Isso mesmo! Porém não cole o selo no envelope menor, pois ele será usado na Itália pelo oficial no momento que for postar o documento ao Brasil
Fabio, tem algum problema apostilar ou traduzir os doc brasileiros em outro estado?
Pode ter problemas se este estado fizer parte da circunscrição de outro consulado e o comune resolver pedir a non rinuncia também a eles
Olá Fábio!!! Confirme por favor se estou no caminho certo. Vou ter que fazer inúmeras retificações nas certidões brasileiras de meus antepassados. Qdo eu pedir as certidões na Itália (certidão de nascimento e de casamento), terei que providenciar o apostilamento delas na Itália. Em seguida vou providenciar, aqui no Brasil, a tradução das mesmas para o português e utilizá-las para as retificações. Com todas as certidões brasileiras retificadas, vou enviar todas e a CNN para o tradutor. No caso específico das certidões italianas vou precisar encaminhar novamente para o tradutor ou não?
Você deve buscar duas vias dos documentos italianos: um deverá estar apostilado na Itália, será traduzido para o português e será utilizado nas retificações dos documentos brasileiros no Brasil. O outro já estará pronto para ser utilizado na Itália, pois já estará na língua italiana 😉
Quando eu receber as certidões italianas primeiro as encaminho para o Tradutor Juramentado ou seria para o registro no Cartório de Títulos e Documentos?
Muito agradecida pela sua paciência!!!
Primeiro você vai conversar com o cartório para saber deles como proceder
Olá Fabio. Respondendo a Pergunta: a Prefettura é a de Pordenone, e a Certidão é de Sacile.
Oi Suelen, encontrei aqui, você deve fazer uma transferência de € 8,40 para o IBAN IT26Z0100003245233014356003 (estes dados você pode fazer via Wise ou Remessaonline
Fábio, tudo bem?
Acabei de encontrar uma certidão da minha avó (de óbito) e me informaram no cartório que não fazem certidão digitada. Entendi no curso que deve ser digitada e em inteiro teor. Como devo proceder se eles alegam não fazer digitada?
Oi Juliana, tudo bem? Converse e pergunte os motivos pelos quais eles não querem a certidão digitada, explique que o cartório tem a obrigação de emitir o documento neste formato, caso assim solicitado e, caso eles se neguem, você deve recorrer à corregedoria ao qual o cartório está vinculado
Olá, como que eu faço para saber se eu posso apostilar as certidões em outro Estado sem ter nenhum problema? Aqui em São Paulo é muito caro em relação a outros Estados.
Se você é de SP, considere apostilar em Rondônia, pois além de ser mais barato também faz parte da circunscrição do consulado de SP 🙂
Fábio, vendo a questão da Eliana, não entendi o porquê devo registrar a certidão italiana no cartórios de títulos e documentos? Grata por esclarecer.
Faça exatamente o que eu orientei a ela: entre em contato com o cartório e aguarde a instrução deles a este respeito, aí você vai entender melhor
Olá, Fábio!
Sobre a resposta que você deu para o Rodrigo Fagnani acima:
Se for fazer na Itália pode mandar tudo para outro estado que cobra mais barato as traduções e apostilas?
Hoje existe uma disparidade de preços nestes serviços de traduções e apostilamentos…
Neste caso utilize o tradutor de um estado que faça parte da mesma circunscrição consular que a sua, assim não vai correr o risco de ter a non rinuncia pedida a um outro consulado e com isso vai atrasar o seu processo e toda economia que tentou fazer no apostilamento vai perder pagando em euros na Itália
Olá, Fabio! Mais uma dúvida.
Estou chegando nesta parte das traduções e apostilamentos.
O que faço primeiro: o apostilamento e depois a tradução, ou a tradução e depois o apostilamento? O apostilamento também é traduzido?
Muito obrigada pela sua atenção…
Primeiro traduz e depois apostila os originais e as traduções
Oi Fábio! Obrigada pelas aulas! Fiquei com 2 dúvidas na cabeça, se puder ajudar agradeço!
1. No caso do meu antenato ter Certificado de Batessimo e também ter a Certidão de Nascimento na Itália, eu utilizo somente a Certidão de Nascimento do Registro Civil correto? 2. No caso de eu utilizar somente a Certidão de Nascimento, ela deve ser em que formato? Porque tem uma plurilingüe que é um extrato, e deve ter uma mais completa eu imagino, tipo a brasileira de inteiro teor é isso?? Se for essa, como se chama para eu pedir, e para que órgão/setor encaminho o pedido? Obrigada quiridu beijocas proceis de Floripa
Oi Cris, vamos lá:
1 – Sim, se já existia o registro civil o batismo não é válido, somente o estratto di nascita
2 – No formato que eu cito na aula: estratto per riassunto dell’atto di nascita – “plurilingue” não é um formato e não deve ser solicitada, tanto que eu não a citei na aula 😉
Olá Fábio! Primeiro quero agradecer a oportunidade de aprender com vc! Tenho uma dúvida: vou fazer o processo na Itália, e fiz uma pesquisa de valores de apostilamento e tradução juramentada, e percebi que se eu traduzir em Curitiba bem mais barato ( Já consultei a Junta e está tudo certo com o tradutor) e o apostilamento em Florianópolis é bem mais barato…todos os docs são de São Paulo, posso fazer a tradução em Curitiba e o apostilamento em Florianópolis?
Até pode, porém entenda que neste caso você corre o risco de que o oficial solicite a non rinuncia também para o consulado de Curitiba além de SP, e se eles demorarem para responder, toda economia que você tentou fazer ao não apostilar em SP vai ter sido em vão.
Fábio, o site da Prefetturi – Sagabook pagina 68, não foi possível encontrar informações do apostilamento na província de Padova. Qual seria a outra opção para contatar a Província de Padova e solicitar o apostilamento dos dois documentos do italiano (certidão de nascimento e certidão de casamento).
Note: Agna é a cidade onde o meu antenato nasceu. Conselve, é a cidade onde ele se casou. Tanto Agna como Conselve ficam na província de Padova. A província de Padova fica na região do Veneto (nordeste da Itália).
Ecco: http://www.prefettura.it/padova/contenuti/Legalizzazione_documenti-12453.htm
Oi Fábio,
Uma amiga receberá a certidão de nascimento de meu antenato que será enviado pela Comune de Rovigo, ela poderá pedri o apostilamento de tal documento na Prefetura de Gassino Torinese? Grata.
Se o documento é de Rovigo, é na Prefettura daquela cidade que o apostilamento deverá ser feito
Fábio, vamos ver se eu entendi. As certidões não tem validade (posso usar com emissão de até 01 anos), mas o apostilamento vale por 06 meses é isso? Ex: A ideia é eu ir para a Itália em mar/2022. Posso emitir as certidões brasileiras e a italiana em julho/2021, mas o ideal seria traduzir e apostilar mais próximo da minha ida? Quanto tempo antes da viagem você indica? Grata.
Exatamente isso 🙂 Eu recomendo que você comece a preparar tudo cerca de 3 meses antes da viagem
Olá Fábio
1-Para as certidões de inteiro teor, é necessário solicitar reconhecimento de firma das assinaturas de cada uma?
2-Mesmo que o documento do antenato sendo original da Itália, é necessário apostilar aqui no Brasil o mesmo para envio ao comune?
Muito obrigado!
Oi Ely
1 – Não, o apostilamento substituiu essa antiga obrigatoriedade
2 – Não se apostila documentos italianos no Brasil, apenas documentos brasileiros
Olá Fabio!!
Obrigada ótimas aulas!!
Precisa fazer tradução do apostilamento?
A certidão de inteiro teor tem um prazo para apostilar?
Oi, Fábio! Tudo bem?
3 dúvidas:
– Sobre a data das certidões originais: vou pedir nos cartórios as certidões em inteiro teor para conferir os dados. A data das originais tem validade na Itália? Porque, vamos supor que esteja tudo certo, preciso pedir novas (e a vai mais um custo de cartório), mais próximo da viagem para traduzir e apostilar, ou posso usar essas mesmas? (a data da viagem depende da reabertura da entrada de brasileiros na itália).
– Sobre certidões de filhos menores: também precisamos levar em inteiro teor, originais, traduzidas (juramentada) e apostiladas?
– Sobre irmãos que tem o mesmo antenato: meu marido quem vai receber (amém) a cidadania pelo bisavô (antenato italiano), nesse caso, meu cunhado (irmão dele) pode aproveitar o mesmo bloco de documentos apostilados e só adicionar o dele e eles vão juntos tirar, ou tem que ter dois blocos com tudo?
Ciao Thalita, vamos lá:
1 – Recomendo que as certidões brasileiras não tenham mais do que um ano de emitidas;
2 – Sim, igual as outras
3 – Se forem juntos à Itália sim, só confirme com o comune 🙂
Obg! 🙂
Só pra dividir o depoimento, conheci seu blog em meados de 2015, li o pdf que disponibilizava, pedi a certidão de nascimento do antenato na comune, demoraram 1 ano para enviar rs, já tinha desistido, mas chegou pouco depois de quando uma amiga trouxe da Italia para mim. Mas o processo judicial levou mais de 3 anos para corrigir vários dados errados… Só que na nossa inexperiência não usamos as certidões brasileiras e inteiro teor pra conferir 🙁 Vou revisar de novo… vai que… rs #oremos!
😊
Olá Fábio. Tenho uma dúvida, a tradução e apostilamento dos meus doc serão feitas no estado em que moro atualmente, onde casei e tive um filho… Mas minha família toda é de SP, então será emitido as certidões lá. Preciso dizer ao oficial que ele deverá entrar em contato com o consulado de SP para pedir a não renúncia? Farei o meu reconhecimento da cidadania na Itália.
Obs: ( tenho familiares q fizeram o reconhecimento da cidadania pelo consulado de SP)
Obrigada por toda suas dicas, tem ajudado muito nessa missão.
Oi Giullia, a NR vai ser solicitada aos locais onde os documentos foram emitidos + o seu local de residência
Entendi.
Agora é pedir pra Deus que seja rápido, atualmente moro no DF, eles terão que pedir a NR pela embaixada kkkk!!
Muito obrigada.
Bom dia! Olá Fabio, primeiramente quero parabenizar o seu conteúdo que com certeza está contribuindo muito esse canal de apoio para esclarecer as dúvidas, desde já agradeço seu apoio e atenção aos nossos questionamentos.
E lendo alguns questionamentos similares ao meu questionamento fiquei com algumas dúvidas diante das respostas, apreciarei se puder esclarecer.
1. Sou de SP e todos os documentos idem, exceto o “apostilamento Haia” que estou cogitando em executar em em outro Estado seja (RO/SC) devido ao custo, fiquei confusa quanto a “NR” , pergunta ;
1.1 NR depende dessa emissão do Estado que gerou o “apostilamento de HAIA que seja RO/SC ” a ser solicitado ao Consulado a NR ? pfv
1.2 Ou na verdade o que manda “NR” a ser solicitado ao Consulado no caso SP , já que todos os envolvidos no processo as emissões das certidões encontram-se são de São Paulo (desde nascimento, casamento, obito ) ? pfv
2. CNN , entrei com processo judicial para retificações e uma dessas retificações foi considerar o nome de “abrasileirado” para italiano ex. Domingos para Domenico, então a duvida , a CNN devo emitir o mesmo nome em Italiano Domenico uma vez que via mandado judicial todas as certidões foram averbadas dessa forma , ou em Portugues? pfv
2.1 CNN, se for em Português vou ter que emitir N certidões devido as N variações que em Português , o que consequentemente eu teria N folhas a serem traduzidas + N folhas a serem apostiladas , correto? pfv
2.2 CNN , temos no site que geramos a 1*.emissão e depois a 2*. autenticidade da mesma através do protocolo . A pergunta aqui , temos que considerar ambas (1*.2*) para “tradução + apostilamento” ? Nesse caso o que o cartório deve considerar para o apostilamento de Haia , correto ? pfv,
3. Em uma das consultas no Cartorio para apostilamento obtive respostas que me deixaram na dúvida quanto.
“Reconhecimento do sinal Publico/assinatura” , dizendo que isso deve ser feito tanto nas certidões de inteiro teor emitidas pelo cartório , como o mesmo deve ser feito nos documento traduzido em italiano , e outro cartório disse que apenas na tradução juramentada, minha pergunta o que devemos considerar para que o processo na Italia esteja de acordo com as exigencias do comune? ,pfv
4. Pfv, qual e-mail que possa enviar sobre maiores informações sobre “suporte/custo” via o processo da cidadania admistrativa ?
Fico no aguardo e desde já lhe agradecemos sua atenção/apoio com as dúvidas acimas.
2.1 CNN temos duas etapas a emissão e depois a autenticação
Olá Rose, tudo bem?
Isso não é dúvidas sobre a aula, o que você está fazendo aqui é pedindo uma consultoria sobre o seu processo. E isso eu faço exclusivamente a quem está comigo dentro da Jornada da Cidadania Italiana. Recomendo que você entre lá, assim você mesma vai encontrar as respostas que procura, além de ter minha ajuda diretamente para sanar as dúvidas que ainda restarem, ok? O link para se inscrever é https://jornadadacidadaniaitaliana.com
Olá Fábio.
Obrigado pelos vídeos. Estão ajudando bastante.
Já estou com todas as certidões em mãos a caminho da traducao.
Pretendo fazer o reconhecimento ano que vem na Itália. E fiquei com uma dúvida. Preciso apostilar na prefetture o doc de nascimento do meu avô italiano? Ou esse “apostille” seria para apoiar o processo de retificação das certidões brasileiras?
Como já resolvi todas as questões de retificação no Brasil, preciso chegar na Itália com o doc de nascimento do italiano apostilado?
Obrigado pela atenção.
Ciao Henry, documento italiano não precisa de apostilamento para ser utilizado na Itália 😉
ola Fabio, ja estou com todos os documentos incluindo a certidao italiana, preciso de alguem para analizar esses documentos pra ver se preciso retificar alguma certidao? voce teria algum contato de alguem apenas para analizar esses documentos?
Eu analiso 🙂 Só entrar lá na JCI: https://jornadadacidadaniaitaliana.com
Oi Fábio! Eu estou na fase inicial de solicitar o documento de nascimento ao comune. Mas já sei que terei inúmeras alterações a fazer nos documentos brasileiros, por conta da diferença nos nomes. Minha pergunta é: já sabendo disso, peço logo o documento apostilado ou não? Antecipadamente agradeço!
Ciao Carlos, não se pede documento apostilado, você tem que enviar à Prefettura após ter ele em mãos. A menos que vá contratar um profissional para pegar pra você, aí sim pode solicitá-lo já apostilado
Oii Fabio, tudo bem?
Eu estou com documentos italianos e olhando os documentos brasileiros meus e do meu pai, certidão de nascimento, casamento, etc, eu já vejo que contém erros no nome da minha nonna. Antes de fazer as retificações eu preciso tirar as vias em inteiro teor sendo que já sei que elas estão erradas e terei que tirar outras, ou posso fazer com os documentos que já temos em mãos?
Oi Laís, quando a gente fala em análise de documentos para verificação de erros, é necessário que eles SEMPRE estejam no formato inteiro teor, caso contrário não dá pra fazer a análise correta e completa
Boa tarde
Sou do estado de São Paulo, estava pensando em mandar os documentos para traduzir em santa catarina pois é mais barato, será que tem algum problema? e preciso reconhecer fima desse tradutor? desde já agradeço
Oi Tatiane, veja este vídeo: https://youtu.be/vdq24oxtBOk
Fábio boa tarde!
Um cartório me deu como opção grampear os dois documentos, ou seja a certidão de inteiro teor e a sua respectiva tradução, dobrando a ponta e colocando apenas um apostilamento, que ficaria igual aos documentos que vêm apostilados da Itália.
Gostaria de saber se desta forma é possível fazer também?
Feito desta forma os Comunes aceitam?
Fábio, é necessário apostilar tanto as certidões do BR quanto as traduções?
Sim, ambas
Boa noite Fábio!
Minha dúvida: todos os documentos de meus familiares para a cidadania (mãe, avó, bisavô) são de SC que pertence a rede consular de Curitiba. Já eu, nasci e moro no RS, cuja rede consular é a de Porto Alegre.
Por conta da questão da “non-rinuncia”, devo apostilar os documentos de SC em SC e os meus aqui no RS?
Fiquei confusa, mas quero fazer tudo de forma correta para evitar problemas na Itália. Muitíssimo obrigada por sua atenção.
Oi Vera, tudo bem?
Você pode apostilar em qualquer um destes estados, já que a NR vai ser solicitada aos dois consulados
Muitíssimo obrigada!
Vou adquirir, na 2a feira, o guia da vida na Itália. Assisti suas lives e acho que é o mínimo que posso fazer diante de tanta generosidade. Abraço e sucesso pra vc e sua equipe!
🙂
Bom dia Fábio.
Muita gratidão pelo seus conteúdos.
A prefetura de Vicenza está me cobrando 16 Eur.
Não tenho ideia de como pagar eles…
E minha certidão está com formato diferente da mostrada no curso, porém está com todos os dados e como extrato.
Poderia verificar para mim a validade ?
Certeza que pediu corretamente? Só cobram o bollo de 16 para documentos que vão ser utilizados na Itália OU certidões em formato plurilingue. Veja se está tudo certo 😉
Entrei na Prefettura de Verona e descobri que a certidão que tenho não poderia ser apostilada, por conter a informação: “il presente certificato non può essere prodotto agli organi della Pubblica Amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi”. Sabe como devo proceder?
I documenti rilasciati da Enti italiani non devono riportare la dicitura “il presente certificato non può essere prodotto agli organi della Pubblica Amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi” ma solamente la dicitura “il presente certificato è valido per l’estero”.
Os documentos emitidos por Organismos italianos não devem conter a menção “este certificado não pode ser apresentado a órgãos da Administração Pública ou a gestores privados de serviços públicos”, mas apenas a menção “este certificado é válido para o estrangeiro”.
http://www.prefettura.it/verona/contenuti/Procedure_per_la_legalizzazione-7579019.htm
Você deve solicitar um novo documento ao comune, explicando a eles que vai efetuar o apostilamento e para que não insiram essa dicitura
Boa tarde Fábio!…Se por ventura o cartório aqui no Brasil não exija o apostilamento do documento italiano para fazer as retificações nas certidões, desta feita, terei que, após a retificação e tradução de todas as certidões e CNN, efetuar o apostilamento dos mesmo e, no meu caso, ingressar com o pedido via consulado…minha dúvida é se seria necessário apostilar também o documento italiano (uma vez que o mesmo, neste caso hipotético, não fora apostilado) para a instrução do pedido de cidadania? Desde já, agradeço imensamente pela ajuda e orientação…
Boa noite Fábio!…só mais uma dúvida…eu pretendo pleitear a cidadania pela ascendência de meu bisavô…com o certificado de nascimento italiano dele poderei fazer as retificações, contudo, quanto à esposa dele que também era italiana, eu não consegui achar nada sobre ela, os erros de grafia são vários para ambos, todas as certidões contêm erros e alterações do sobrenome tanto dele como dela. Sem um documento originário dela não poderei embasar a retificação para ela…embora consiga fazer as devidas retificações dos dados do meu bisavô, o fato de tais certidões retificadas ainda conterem os erros por parte da esposa pode prejudicar o processo? Mais uma vez muito obrigado 🙏🏻
Olá Fábio tudo bem? Estou com uma dúvida sobre a CNN, devo apostilar a original e a respectiva tradução, uma vez que é um documento de emissão online e não possui assinatura?
Oi Gustavo isso mesmo: são duas apostilas: uma no documento original e outra na tradução 🙂
Fábio. Sou divorciada e tenho muitas dúvidas de quais partes do processo de divórcio devo levar. E quais partes devo levar traduzidas e apostiladas. Meu divórcio foi consensual. Não teve instrução e julgamento. Socorro, me ajude. Cada um fala uma coisa diferente de outra.
A validade dos documentos conta de quando as certidões brasileiras foram emitidas pelos cartórios ou da data da tradução e apostilamento ? São 6 meses ou 1 ano aceitos pelo comune ?
Pretendo dar entrada pelo Consulado, no Brasil. No dia da entrevista, a data de emissão da segunda via da certidão de nascimento do italiano tem que estar com menos de 1 ano?
Oi Fernanda, neste momento os consulados não exigem isso
Olá, tudo bem?
Primeiramente, obrigada por essa iniciativa que tem ajudado tanta gente. Sucesso !!!
Vamos às dúvidas rsrsrs
– O apostilamento precisa ser feito, necessariamente, no estado em que as certidões foram emitidas?
– É verdade que é importante escolher um cartório que tenha resposta rápida para apostilar pois a autoridade italiana entra em contato para fazer alguma confirmação dos documentos?
– Após ter todos os documentos em mãos, qual prazo máximo para dar entrada no reconhecimento da cidadania?
Bóra:
1 – Não, pode ser feito em qualquer lugar, mas cuidado para não fazer em um estado onde o consulado demore para responder a NR
2 – Mentira das mais absurdas! Nenhuma autoridade italiana vai ligar para um cartório, até porque a comunicação seria impossível já que são línguas diferentes
3 – Alguns comunes exigem que os documentos tenham, no máximo, 6 meses a contar da data do apostilamento
Boa noite Fabio, tudo bem ?
Primeiramente parabéns pelo seu trabalho, é um exemplo de pessoa com caráter admirável !
Após possuir todas minhas certidões de inteiro teor brasileiras, comecei a cotação com alguns tradutores da junta do meu estado (RS), os preço são bem parecidos pois é tabelado né. Fazendo algumas pesquisas descobri empresas que estão a tradução juramentada digital e as mesmas cobram um valor que é praticamente 50% menor.
O processo é o seguinte, ela é feita digitalmente, mas ao invés de conter a assinatura manual do tradutor, ela contém uma assinatura com o E-CPF (certificado digital), que poderá ser consultado via QR-CODE pela comune. Pelo que a empresa me explicou, eles possuem parcerias com tradutores juramentados inscritos na Junta e com sinal público (facilitando o apostilamento), que somente sedem sua assinatura, mas não fazem a mão de obra da tradução. Essa parte da tradução quem cuida é a empresa, que possui outros parceiros para executar este trabalho, por isso conseguem cobrar bem mais barato.
Quando a tradução digital estiver pronta, só é preciso imprimir e fazer a materialização do documento em cartório.
Você recomendaria um serviço desse tipo ? Estou com muitas dúvidas pois pelo que vi é um serviço bem recente e ainda não encontrei conteúdos suficientes na internet, e estou levando em consideração devido a está diferença grotesca de valores.
Um abraço e boas festas !
Não recomendo
Fabio, Boa Noite.
Estou acompanhando seus vídeos e fiquei com uma dúvida, vou da entrada no meu processo na Itália, preciso apostilar apenas as certidões e traduções brasileiras ?
No caso, a certidão do meu biso que peguei na comune não precisa, certo ?
Oi Tabata, a certidão italiana já está na língua italiana e pronta pra ser usada, não precisa fazer nada nela não 😉
Bom dia Fábio, parabéns pelos vídeos estão me ajudando bastante, gostaria de esclarecer algumas dúvidas após ler um comentário aqui do blog que me chamou atenção, eu preciso apostilar meu documento italiano para retificar alguns do Brasil.
No documento do meu italiano consta a frase: “il presente certificato non può essere prodotto agli organi della Pubblica Amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi” porém entrando em contato com a prefettura de Padova e mandando uma copia do documento eles me responderam com “Buongiorno, il documento è legalizzabile.” Então, gostaria de saber se devo solicitar um novo para o comune sem a dicitura ou como eles me responderam que pode ser apostilado envio esse mesmo?
Outra dúvida, atualmente os correrios estão sem o cupom de resposta internacional, existe alguma outra maneira de enviar ou devo esperar?
Caso opte por fazer as retificações via judicial, preciso fazer o apostilamento do documento italiano?
Obrigado.
Não perca tempo com isso e faça o que deve ser feito
Fabio,
O apostilamento do documento Italiano só é necessário quando tem que fazer a retificação de alguns dados nas certidões e o cartório pode exigir esse documento para fazer esssa retificação?
Foi isso que eu entendi, está certo?
Tem algum outro momento que é preciso apostilar o documento na Itália?
Muitoo obrigada!
Isso mesmo
olá Fábio, tudo bem?
eu gostaria de saber qual modelo de e-mail que eu mando e como eu faço para pedir a certidão de nascimento italiana do meu trizavo? Pois eu preciso para fazer as retificações aqui no brasil.
muito obrigado desde já, seu trabalho é muito top!!!
Ciao Chrisley, tá lá no Manual Sagabook: https://manualsagabook.com
Boa Tarde, estou assistindo seu curso e já fiz a solicitação da certidão de nascimento do meu bisnono. Não irei precisar corrigir nenhum documento, pois um primo meu já fez o seu processo alguns anos atrás e fez todas as retificações necessária. Nessa caso, eu não vou precisar apostilar o certidão de nascimento do meu bisnono correto ?
Ciao Nátali, o documento italiano apostilado é necessário apenas para corrigir os documentos brasileiros. Se você não precisa corrigir, não vai precisar deles apostilados, seu raciocínio está certíssimo 🙂
Olá Fabio, tudo bem?
No site do consulado que vou dar entrada no processo diz que precisa traduzir somente as certidoes dos requerentes. Você indicaria traduzir todos os documentos (falecidos e requerentes) mesmo assim? Medo das informações do site do consulado estarem erradas e não aceitarem depois haha Obrigada 🙂