Aprendendo Italiano Com Música: Un Colpo All’Anima

Ciao a tutti

Hoje quero propor a vocês algo divertidíssimo: aprender italiano utilizando uma música como exemplo!

Desde a semana passada tenho ouvido e procurado músicas que me ajudassem a este fim e encontrei essa belíssima canção de Luciano Ligabue.

AUMENTEM O SOM E PRESTEM ATENÇÃO NA LETRA:

APRENDENDO ITALIANO COM MÚSICA: UN COLPO ALL’ANIMA!

Tutte queste luci
tutte queste voci
tutti questi amici
tu dove sei!?

Tutto questo tempo
pieno di frammenti
e di qualche incontro
e tu non ci sei…

Tutte queste radio
piene di canzoni
che hanno dentro un nome
ecco chi sei..!

Non ti sai nascondere per bene…

Quante volte sei passata
quante volte passerai
e ogni volta è sempre un colpo all’anima

Tutto questo posto
forse troppo visto
deve avere un guasto
tu non ci sei

Tutte quelle case
piene di qualcuno
e fra quei qualcuno…
tu con chi sei!?

Tutte queste onde
pronte a scomparire
resta solo il mare
quanto ci sei

Non ti sai nascondere davvero…

Quante volte sei passata
quante volte passerai
e ogni volta è sempre un colpo all’anima

Quante volte sei mancata
quante volte mancherei
un colpo al cerchio ed un colpo all’anima

Quante volte sei passata
quante volte passerai
e ogni volta è un colpo sordo all’anima

Quante volte sei mancata
quante volte mancherai
un colpo al cerchio ed un colpo all’anima
all’anima

AGORA VAMOS ESTUDAR A LETRA DA CANÇÃO!

Un colpo all’anima (Um Golpe na Alma)

Começando pelo título: a palavra colpo em italiano pode ter vários significados além daquele que vemos na letra desta música, que significa golpe.

Por exemplo é muito comum quando estamos nos despedindo de um amigo dizer: “allora ti do un colpo di telefono” (então eu te ligo) neste caso ‘colpo di telefono’ = ‘uma ligadinha’.

Outro uso comum é dar um susto em alguém, que te responde: “porca misèria, ho preso un colpo!” (caramba, que susto!) onde ‘ho preso un colpo’ = ‘tomei um susto’.

Tutte queste luci
tutte queste voci
tutti questi amici
tu dove sei!?

Tutte queste luci (Todas estas luzes) / tutte queste voci (todas estas vozes) / tutti questi amici (todos estes amigos) / tu dove sei!? (você onde está!?)

Vejam que esta primeira parte é ótima para repassar a lição dos plurais.

Temos “Tutte queste luci” que é o plural de Tutta questa luce, além de várias outras duas palavras também no plural: voci – voce (vozes – voz) / amici – amico (amigos – amigo).

Na última linha temos uma das expressões mais utilizadas no italiano: dove sei?

Esta expressão serve para perguntar onde você está. No exemplo acima, autor se refere a ausência da pessoa, pois mesmo com tantas luzes, tantas vozes, tantos amigos, ele sente falta desta pessoa específica.

Tutto questo tempo
pieno di frammenti
e di qualche incontro
e tu non ci sei…

Tutto questo tempo (Todo este tempo) / pieno di frammenti (pleno de fragmentos) / e di qualche incontro (e de alguns encontros) / e tu non ci sei… (e você não está)

Nesta estrofe temos a utilização da expressão “ci sei” que veremos numa aula futura a utilização das partículas.

Basta entender que a expressão tu non ci sei quer dizer você não se encontra (naquele momento).

Tutte queste radio
piene di canzoni
che hanno dentro un nome
ecco chi sei..!

Tutte queste radio (Todas estas rádios) / piene di canzone (cheias de canções) / che hanno dentro un nome (que contém um nome) / ecco chi sei..! (que é você..!)

Neste verso, a expressão hanno dentro significa literalmente têm dentro, pois a palavra hanno é o verbo avere (ter) na terceira pessoa do plural – loro hanno.

No texto, a frase ‘che hanno dentro un nome’ quer dizer que todas aquelas rádios contém (((sinônimo mais indicado na tradução de ‘ter dentro’))) dentro delas um nome.

Já a palavra ecco na língua italiana serve para chamar a atenção, para enfatizar algo.

Portanto quando o autor diz ecco chi sei!, ele está, na verdade, enfatizando que finalmente, no meio da bagunça, descobriu quem é a pessoa em questão.

Geralmente quando temos uma frase com a palavra ecco, esta frase termina com o ponto de exclamação!

Non ti sai nascondere per bene…

Non ti sai nascondere per bene (Você não sabe esconder-se direito)

Per bene não significa por bem, mas sim direito. Existem expressões na língua italiana que têm um significado diferente do que a análise das palavras separadamente.

Como neste caso, seria errado intepretarmos que o autor quis dizer você não sabe se esconder por bem (sequer faria sentido!).

Um uso muito comum desta expressão é quando queremos elogiar uma pessoa, dizemos que aquela é una persona per bene (uma pessoa direita, íntegra).

Quante volte sei passata
quante volte passerai
e ogni volta è sempre un colpo all’anima

Quante volte sei passata (Quantas vezes você passou) / quante volte passerai (quantas vezes passarás) / e ogni volta è sempre un colpo all’anima (e cada vez é sempre um golpe na alma)

Na mesma frase temos os três tempos verbais: passato (sei passata), futuro (passerai) e presente (è).

Tutto questo posto
forse troppo visto
deve avere un guasto
tu non ci sei

Tutto questo posto (Todo este lugar) / forse troppo visto (talvez é muito visível) / deve avere un guasto (deve ser um erro) / tu non ci sei (você não está)

Avere un guasto se utiliza frequentemente para dizer que algo está quebrado, que não funciona: la mia macchina ha un guasto (meu carro quebrou).

Obviamente no texto o autor utiliza esta expressão no sentido figurado, dizendo que não parece certo num lugar tão visível, não encontrar a pessoa que procura (que romântico rsrsrs).

Tutte quelle case
piene di qualcuno
e fra quei qualcuno
…tu con chi sei!?

Tutte quelle case (Todas aquelas casas) / piene di qualcuno (cheias de pessoas) / fra quei qualcuno (dentre estas pessoas) / tu con chi sei!? (você com quem está!?)

Aqui mais um jogo de palavras, pois qualcuno quer dizer alguém, alguma pessoa.

O autor pergunta a pessoa (que ele sente falta) com quem ela estaria no meio da multidão.

Tutte queste onde
pronte a scomparire
resta solo il mare
quanto ci sei

Tutte queste onde (Todas estas ondas) / pronte a scomparire (prontas a desaparecer) / resta solo il mare (restando só o mar) / quanto ci sei (o quanto você está)

Scomparire além de desaparecer também é utilizada para dizer que algo sumiu (scomparso).

Já o verbo restare se usa com o sentido de ficar, permanecer.

Non ti sai nascondere davvero…

Non ti sai nascondere per bene (Você não sabe se esconder direito)

Quante volte sei passata
quante volte passerai
e ogni volta è sempre un colpo all’anima

Quante volte sei passata (Quantas vezes você passou) / quante volte passerai (quantas vezes passarás) / e ogni volta è sempre un colpo all’anima (e cada vez é sempre um golpe na alma)

Quante volte sei mancata
quante volte mancherai
un colpo al cerchio ed un colpo all’anima

Quante volte sei mancata (Quantas vezes você fez falta) / quante volte mancherai (quantas vezes você fará falta) / un colpo al cerchio ed un colpo all’anima (um golpe certeiro e um golpe na alma)

Cerchio literalmente quer dizer centro (de uma mira por exemplo) mas também significa circulo (em geometria).

No nosso caso, un colpo al cerchio quer dizer acertar a mira.

Quante volte sei passata
quante volte passerai
e ogni volta è un colpo sordo all’anima

Quante volte sei passata (Quantas vezes você passou) / quante volte passerai (quantas vezes passarás) / e ogni volta è un colpo sordo all’anima (e cada vez é um golpe surdo na alma)

Vejam que nesta estrofe o autor inclui a palavra sordo para dar ênfase: um golpe surdo na alma.

Quante volte sei mancata
quante volte mancherai
un colpo al cerchio ed un colpo all’anima
all’anima

Quante volte sei mancata (Quantas vezes você fez falta) / quante volte mancherei (quantas vezes você fará falta) / un colpo al cerchio ed un colpo all’anima, all’anima (um golpe certeiro e um golpe na alma, na alma)

APRENDENDO ITALIANO – CONCLUSÃO

Ufa, conseguimos chegar até o final do texto.

Sinceramente espero que vocês tenham gostado da idéia, pois eu penso que aprender uma nossa língua deve ser algo divertido, não necessariamente decorar calhamaços de gramática e ponto final.

Eu aprendi muito ouvindo músicas – e no meu caso – aprendo muito mais com casos reais do que estudando somente gramática.

Não que esta última não seja importante, porém acredito que o aprendizado de uma nova lingua deve seguir a mesma dinâmica que tivemos ao aprender a nossa própria lingua: por repetição e principalmente por exposição!

Quem tiver dúvidas e sugestões escreva aqui, pois desta forma procurarei sempre trazer idéias e situações divertidas e práticas para o nosso aprendizado, ok?

PS. O vídeo foi gravado na ilha da Sardegna 😉

Abbracci a tutti e ci vediamo alla prossima lezione!

0 Comentário

  1. Karen Almeida disse:

    Adorei a idéia de aprender com musica! Estou acompanhando cada aula, precisooo!! 😉

  2. Rafael Batista disse:

    Gostei do post, é uma das melhores formas para aprender um outro idioma! Se puder fazer uma dica com a música Sparring Partner – Paolo Conte, eu ficaria feliz! (;

  3. Ótima idéia! Feliz iniciativa que permite a nós brasileiros assimilar o uso da língua italiana com seus significados muitas vezes não dicionarizados. Estarei aguardando a próxima lição …

  4. Ciao Saga!!

    Uma dúvida!

    “Tutte queste radio”

    A palavra “radio” é uma exceção a regra de gênero certo? Pois nesse caso ela se refere as estações de rádio, sendo então um substantivo feminino, mas termina com “o”. A mesma coisa para o número, pois se está no plural não poderia terminar em “o” e sim em “i” ou “e”.

    Deu pra entender???hehehe

    Grazie!!

    1. Ciao Vinicius

      Neste caso, a palavra radio – além de ser excessão a regra do gênero, pois não é maschile como no português, na lingua italiana é femminile (la radio), também é “invariabili” em relação ao número, distinguimos o singular ou plural através do artigo:

      La radio = uma radio apenas
      Le radio = duas ou mais radios

      Saluti

      1. Capito.

        Dúvida sanada e compreendida.

        E aguardando por mais aulas hein.

        Grazie!

    2. Ciao Vinicius, Radio come moto ecc. sono parole “tagliate”… Radio viene da Radiofonia,vedi che adesso l’articolo LA combina? anche “la moto” viene da motocicletta… anche in questo caso l’articolo LA adesso combina…
      Ciao

  5. Cenira Silva disse:

    ótima aula. ótimo blog… estou lendo tudo. Obrigada… Grazie mille.

  6. Thais Cupini disse:

    Olá Fábio! Parabéns pelo belíssimo portal! Desde que começamos aqui em casa a programar nossa ida a Italia estou lendo tudo! Já baixei o curso de italiano e já vi varios videos! Vc é um cara super alto astral e com um humor super inteligente! Vc é 10 cara! Parabéns pela iniciativa de ajudar outros brasileiros a realizar o sonho italiano. Bem diferente de outros brasileiros que tenho visto por ai extremamente pessimistas – só falam da crise, do povo que é briguento…. coisa que a gente sabe que não é bem assim né?!?
    Vc tem nos motivado aqui em casa a continuar a busca pelo nosso sonho italiano! Muito obrigada por isso!
    Ouvindo essa sua sugestão de musica pra aprender italiano, eu imaginava não existir esse estilo de musica na Italia…. rsrsrsrsss…. imaginava apenas aquelas musicas melosas estilo Laura Pausini etc… kkkkk

    Me conta? tem alguma radio on line que toca rock italiano? Quais as bandas legais que rolam por aí?
    Amigão, fica com Deus e quando eu e minha familia estivermos por ai, seria um prazer te conhecer pessoalmente! Abração a vc!

  7. Eduardo Scaglioni disse:

    Perfeito Fábio. Sem dúvida ajuda muito neste início de aprendizado. O estilo de musica está ótimo(pro meu gosto).Grande abraço.

  8. Valeu Fábio. Adoro música e sempre quero saber a sua tradução, seja ela italiana ou não.
    Uma cantora italiana que tenho certeza que muitos gostam é Laura Pausini, se puder colocar alguma canção dela na próxima aula de música eu agradeço.
    Sempre vejo os seus vídeos e curto bastante. Obrigado por me proporcionar essa viagem a bela Itália!
    Grande abraço.

  9. Daniel Gustavo Primo disse:

    Fábio, se além de tudo vc ainda for nos ensinar italiano, e com a qualidade que se preocupou em partilhar com esta musica, não saberei como agradecer! Acompanho bastante seu blog e vídeos do YouTube. Comprei o livro Minha Saga e depois tb o Manual da Vida na Itália. Certamente acompanharei suas aulas de italiano com a certeza da qualidade do material que vc sempre nos entrega. Ligabue é demais! Muito obrigado!

  10. Suzimeire Menezes disse:

    Olá Fabio , meu nome suzimeire moro em Curitiba estou tirando minha minha cidadania Italiana tenho gostado muito das dicas , seu blog , como é importante ter pessoas para nos orientar tudo é muito caro e na maioria das vezes não é confiavel , eu estou fazendo tudo sozinha estou com 90 % do processo pronto , preciso aprender a lingua .Obrigado

  11. Midianne Alexandre Borges disse:

    Muito bom! Gosto muito de aprender italiano escutando Vasco Rossi, Alessandra Amoroso, Francesco Renga e Emma. Você pode fazer o estudo da música Stupendo fino a qui de Alessandra Amoroso?

  12. Ciao Fabio, dei entrada na minha cidadania no norte da italia região de Cuneo, vigile passou em 1 dia, e consulado respondeu em 9 dias a não renuncia, porém, meus documentos agora estão parados na comune ja faz dois meses após a resposta de não renuncia, a comune tem um prazo para fazer a trasncrição ? pois toda vez que vou ate a comune eles dizem que ainda não esta pronto, mas nem se quer encaminharam pra anagrafe.

  13. Ali em cima na parte deve avere un guasto vc colocou a traducao deve SER um erro,mas avere nào eh TER? entao o certo nao seria deve ter um erro..!?

  14. Angelita Ligabue disse:

    Ciao…È un bel cantautore, una bella musica e un bel testo! Complimenti Fabio!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *